2011年5月17日 星期二

生死。





星期五,六,日,一和今天都去醫院看望我姑姑。
那幾天,氣色很好。
可是,今天,病情嚴重。

進去加護病房時,我姑姑看起來憔悴得更多,不禁哽咽。
因爲吃了安眠藥,她昏昏沉沉,可是卻認得我。
她叫我的時候,眼淚在那刻崩堤。
她握著我的手說:“不要哭,做麽要哭?”
我說:“因爲看到你啊。”
她說的東西,那時的我已經哭得只能點頭,根本說不出話來。

看著她被許多插管插著,心就在痛。
唉,我無法多說這些生死的事情,一說到,就會很難過。
打這上半段的句子,是死命忍住眼淚不讓它掉的,沒想到還是掉了。

突然想,是不是寧可是個老太婆躺在床上安穩的死去,也好過在病床上痛苦的離去?
看了一本書,Things i want my daughters to know-Elizabeth Noble。
在裏面提到,一位母親要她在去世后,四個女兒幫她完成遺願。
她要躺在能在泥土裏自然分解的棺材死去,並且种下種子。
以後,樹會長大,得到棺材的自然營養,又不需要浪費土地建一個墓碑。
當親朋慼友想念她時,只要到這顆樹下就行了。

這是她的故事簡介。

How do you cope in a world without your mother?

When Barbara realizes time is running out, she writes letters to her four daughters, aware that they'll be facing the trials and triumphs of life without her at their side. But how can she leave them when they still have so much growing up to do?

Take Lisa, in her midthirties but incapable of making a commitment; or Jennifer, trapped in a stale marriage and buttoned up so tight she could burst. Twentysomething Amanda, the traveler, has always distanced herself from the rest of the family; and then there's Hannah, a teenage girl on the verge of womanhood about to be parted from the mother she adores.

But by drawing on the wisdom in Barbara's letters, the girls might just find a way to cope with their loss. And in coming to terms with their bereavement, can they also set themselves free to enjoy their lives with all the passion and love each deserves?

This heartfelt novel by bestselling author Elizabeth Noble celebrates family, friends… and the glorious, endless possibilities of life.


有太多太多的感觸要分享,不過明天還要上課,必須早點起床。
我就下篇再分享吧。
晚安。

沒有留言: